Posted: Sat Sep 16, 2006 4:31 am
I agree (Ладно!). They do it "quick and dirty".kin_der wrote: Give no credence to auto-translaters. They translate the text word for word.
Any alternatives?
-stardust1
A distributed search by volunteers for interstellar dust in the Stardust Interstellar Dust Collector.
https://stardustathome.ssl.berkeley.edu/forum/
https://stardustathome.ssl.berkeley.edu/forum/viewtopic.php?t=61
I agree (Ладно!). They do it "quick and dirty".kin_der wrote: Give no credence to auto-translaters. They translate the text word for word.
Alternatives?stardust1 wrote:I agree (Ладно!). They do it "quick and dirty".kin_der wrote: Give no credence to auto-translaters. They translate the text word for word.
Any alternatives?
-stardust1
VERY true. (очень поистине)kin_der wrote:and hand work
It is possible...Sharqua wrote:But I expect Babel Fish to function better.
Hi neurotyczna!neurotyczna wrote:Hello everyone!
Glad to be here...
No Cyrillic keyboard, but the correct encodings. The Bable Fish website uses Unicode (UTF-8 ) which should be supported by your browser.Sharqua wrote: ... Do you have a Cyrillic keyboard? Babel Fish isn't showing the 'й' character properly for some reason. ...
-Shar
So it works!kin_der wrote:It is possible...Sharqua wrote:But I expect Babel Fish to function better.
But sometimes the Fish is wrong (make a mistake).
And then I guess what it is mean. I translate (in my mind) this Russin text into English.
(И тогда я начинаю догадываться что это могло значить. Этот текст мне понятен потому что я заведомо знаю что это с Английского)
P.S. I feel that I begin to remember EnglishEvery next day it is easy.
Tiene dinero de juevos, gallina de casa?stardust1 wrote: In the case of doubt, I suggest: express yourself bilingual (двуязычно)
Перевод с помощью http://www.babelfish.altavista.com/trDustBuster wrote:Tiene dinero de juevos, gallina de casa?stardust1 wrote: In the case of doubt, I suggest: express yourself bilingual (двуязычно)
?DustBuster wrote:[Tiene dinero de juevos, gallina de casa?
Is it specificity phrase? I do not understand perfectly this phrase. What is "egg money" (что за яичные деньги)? It is golden eggs?DustBuster wrote:That's really close! It's not correct Spanish or even a Spanish saying; it's poor English slang translated to Spanish...
"Got any egg money, home chicken?"